Cet enseignant est référent pour cette UE
S'il s'agit de l'enseignement principal d'un enseignant, le nom de celui-ci est indiqué en gras.
Jeudi de 15 h à 17 h (salle AS1_23, 54 bd Raspail 75006 Paris), le 16 novembre 2017 ; puis 2e jeudi du mois de 15 h à 17 h (salle A05_51, 54 bd Raspail 75006 Paris) du 14 décembre 2017au 14 juin 2018. Voir détail des séances dans le descriptif
Le propos du séminaire est de combiner théories et pratiques de la traduction. Ses espaces de référence sont les champs nationaux et internationaux de l’édition en sciences humaines et sociales. La question principale qu’on se propose d’examiner est celle de la place actuelle accordée à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs. En partant de l’idée que la traduction est elle-même productrice de savoirs, et qu’elle requiert en conséquence un statut épistémologique particulier, nous questionnons son influence sur l’émergence de nouvelles connaissances et sur la révision des connaissances existantes.
Avec la fin des grands projets éditoriaux multilingues des années 1980-1990, la prééminence de l’anglais comme langue de circulation, la redéfinition des dispositifs d’aide à la traduction, le développement de l’édition numérique, du travail collaboratif ou de l’open access, la question de la place de la traduction dans l’édition de sciences humaines et sociales se pose avec beaucoup d’acuité. Interroger le statut de la traduction permet de contextualiser l’histoire de notre rapport à l’autre, la formation des espaces symboliques et de procéder à des comparaisons entre aires géographiques et culturelles.
Initiative conjointe de trois centres de recherches (le CERCEC, le CETOBaC et le Centre Georg Simmel) et des Éditions de l'EHESS, « Penser en plusieurs langues » est le lieu d’une réflexion collective où confronter des expériences et des réflexions provenant de positions différentes : celles de chercheurs en sciences sociales, de professionnels de l’édition, de traducteurs ou encore de documentalistes.
Les travaux proposés aux étudiants au titre de la validation du séminaire (traduction d’un article inédit, mise en contexte et argumentation d’une proposition d’ouvrage à traduire) pourront faire l’objet d’une publication en ligne.
16 novembre 2017, 15 h-17 h, EHESS, 54 bd Raspail, salle AS1_23 : Contextes d’édition et valeur épistémologique de la traduction
14 décembre 2017, 17 h-20 h, FMSH, 54 bd Raspail, Forum de la bibliothèque : Qu’est-ce qu’une bonne traduction en sciences humaines et sociales ?
La notion de « bonne traduction », souvent implicite, peut-elle être abordée frontalement ?
Dans les pratiques, du travail du traducteur à la publication, peut-on et doit-on définir des critères ? Comment cette notion est-elle susceptible d’influer sur les choix de traduction les financements, etc. ?
# Cycle « Éditer les sciences sociales aujourd’hui » des Éditions de l’EHESS #
11 janvier 2018, 15 h-17 h, BULAC, 65 rue des Grands Moulins - 75013 Paris, salle RJ. 24 : Héritages multilingues (Empire ottoman, Méditerranée, Turquie)
Dans l’espace méditerranéen, notamment là où s’étendit l’empire ottoman, différentes modalités du traduire sont à l’œuvre. On s’interrogera sur les approches susceptibles d’en rendre compte, entre traduction « culturelle », intra- ou interlinguistique.
8 février 2018, de 15 h à 18 h, BULAC, 65 rue des Grands Moulins - 75013 Paris, salle RJ. 24 : : Traduction et édition — 1. Face aux contraintes politiques
Le travail du traducteur, les enjeux terminologiques et les stratégies des éditeurs de sciences humaines en Turquie et dans le monde arabe.
8 mars 2018, 15 h-17 h, EHESS, 54 bd Raspail, salle A05_51 : Traduction et édition — 2. Face aux transformations numériques
Les transformations numériques ainsi que la différenciation croissante des espaces scientifiques et grand public provoquent des débats multiples sur les modèles éditoriaux et les choix linguistiques des revues de sciences humaines.
[HP] Les traductions entre la France et l’espace russe et post-soviétique
Une rencontre avec des éditeurs et traducteurs de russe à l’occasion de l’invitation de la Russie au Salon du livre de Paris , 14 mars 2018, 17h00-20h00
# Cycle « Éditer les sciences sociales aujourd’hui » des Éditions de l’EHESS #
12 avril 2018, 15 h-17 h, 54 bd Raspail, Forum de la bibliothèque FMSH : Écrire en plusieurs langues, s’auto-traduire
Écrire en plusieurs langues est devenue une expérience apparemment banale pour un chercheur en sciences sociales. Quels sont les savoirs propres, les ressources de cette démarche, mais aussi les écarts, les déplacements ou les écueils ?
3 mai 2018, 15 h-17 h, EHESS, 54 bd Raspail, salle A05_51 : Traduire Foucault vers le polonais et l’allemand
L’œuvre de Michel Foucault est parmi les plus traduites dans le monde. Deux chercheurs et traducteurs de l’œuvre du philosophe vers polonais et vers l’allemand exposent leurs processus de traduction.
14 juin 2018, 15 h-17 h, EHESS, 54 bd Raspail, salle A05_51 : Entre le chinois et le français, la traduction des concepts
La Chine est depuis 2012, le premier pays acquéreur des droits de traduction des éditeurs français, y compris pour les sciences humaines. Cette séance reviendra sur les processus de traduction, les déplacements des concepts et les enjeux politiques et sociaux de la transposition de contexte entre le français et le chinois.
Mots-clés : Analyse de discours, Circulations, Communication, Culture, Épistémologie, Histoire des idées, Histoire des sciences et des techniques, Histoire du livre, Histoire intellectuelle, Historiographie, Langues, Méthodes et techniques des sciences sociales, Philologie, Relations internationales, Sémantique, Textes,
Aires culturelles : Allemandes (études), Amériques, Arabe (monde), Asie, Britanniques (études), Chine, Europe, Europe centrale et orientale, Europe sud-orientale, France, Insulindien (monde), Japon, Russie, Turc (domaine),
Suivi et validation pour le master : Bi/mensuel annuel (24 h = 6 ECTS)
Intitulés généraux :
Renseignements :
Seront organisées en cours d'année deux demi-journées d’études, dans le cadre du cycle « Éditer les sciences sociales aujourd’hui » des Éditions de l’EHESS.
Direction de travaux d'étudiants :
Sur rendez-vous.
Réception :
Pour vous inscrire, veuillez nous contacter par courriel.
Niveau requis :
Tous niveaux.
Site web : http://penserenlangues.wordpress.com/
Adresse(s) électronique(s) de contact : franziska.humphreys(at)ehess.fr, anne.madelain(at)ehess.fr, marc.aymes(at)ehess.fr
Dans la continuité des problématiques explorées en 2016-2017, le but du séminaire était de combiner théories et pratiques de la traduction en questionnant la place accordée à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs.
Dans une perspective pluridisciplinaire, nous avons interrogé le rapport entre la traduction comme opération éditoriale particulière, comme accès privilégié au savoir des textes et comme opération culturelle dans les transferts culturels. D’un côté la pensée au travail de l’acte de traduire, et de l’autre, la façon dont on introduit, dont on « incorpore » dans un champ intellectuel et national situé des textes considérés comme « étrangers ».
Au fil des séances, il s’agissait d’articuler la question des contextes d’édition et celle de la valeur épistémologique de la traduction. Nous avons accueilli des chercheur-e-s issu-e-s de différentes disciplines, horizons géographiques et linguistiques engagé-e-s à plusieurs titres dans des projets de traduction et d’édition de traductions (Isabelle Kalinowski, Lucie Marignac, Éric Vial, Dilek Sarmis, Nisrine Al-Zahre, Alain Blum et Wladimir Berelowitch, Olessia Kirtchik, Alexandre Bikbov, Annick Louis, Michal Herer, Lun Zhang et Isabelle Thireau) ainsi que des professionnels du livre travaillant en France ou à l’étranger (Philippe Babo, Işık Erguden, Pascal Rouleau, Lisa Hochroth, Valérie Melikian, Irina Gachechikadze, Oleg Nikiforov) dont la plupart sont aussi des auteurs et des traducteurs.
Certaines séances ont été plus spécifiquement consacrées à un espace linguistique ou géographique particulier (chinois, russe, polonais), pour certains envisagés dans leur profondeur historique (l’espace ottoman puis turc), tout en questionnant les liens économiques et politiques entre traduction et édition, en particulier au regard des transformations numériques qui ont durablement changé les pratiques éditoriales et la circulation de la recherche. La question de la « bonne » traduction en sciences humaines et sociales et celle des savoirs produits par une écriture en plusieurs langues voire l’auto-traduction sont certes des questions épistémologiques, mais elles sont aussi étroitement liées aux enjeux symboliques, aux transferts et aux circulations dans leurs dimensions historiques et sociologiques. Avec nos conférenciers venus de Turquie, de Syrie ou de Russie, la question des contraintes politiques pesant sur la production des savoirs a été aussi au centre des discussions. Pour les séances portant sur les espaces linguistiques turcs et arabes, nous avons engagé une collaboration avec la Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (BULAC). Deux séances de tables rondes ont été organisées dans le cadre du cycle « Éditer les sciences sociales aujourd’hui » des Éditions de l’EHESS : l’une consacrée à l’espace russe et post-soviétique, à l’occasion du Salon du Livre à Paris dont la Russie était pays invité d’honneur ; l’autre autour de la question « Qu’est-ce qu’une bonne traduction ? ». Enfin, notre séminaire s’est tenu en partenariat étroit avec les éditions de la MSH à la bibliothèque laboratoire de la FMSH.
Dans le cheminement du séminaire, il s’est avéré que la pluralité des langues ne doit pas être considérée comme un obstacle à la connaissance mais qu’il s’agit de creuser son potentiel créatif et proprement épistémologique. La traduction se présente comme pensée à part entière qui, pour pouvoir déployer son potentiel critique, présuppose une expérience spécifique du langage. En créant de nouveaux horizons conceptuels et en élargissant ceux qui existent déjà, la traduction comme pensée décloisonne les espaces de savoir et ouvre à une véritable transdisciplinarité en ramenant les sciences humaines à leur commune condition : celle de se faire dans la langue.
Dernière modification de cette fiche par le service des enseignements (sg12@ehess.fr) : 5 avril 2018.