Logo EHESS

baobab
Base de données des enseignements et séminaires de l'EHESS

Asie du Sud et culture persane (XVIe-XXe siècle). Productions savantes, traductions, interactions

  • Fabrizio Speziale, directeur d'études de l'EHESS (TH) ( CEIAS )

    Cet enseignant est référent pour cette UE

S'il s'agit de l'enseignement principal d'un enseignant, le nom de celui-ci est indiqué en gras.

Mardi de 15 h à 17 h (54 bd Raspail 75006 Paris), cf. calendrier des séances et salles ci-dessous

  • Mardi 5 décembre 2017 : salle A07_37
  • Mardi 12 décembre 2017 : salle AS1_24
  • Mardi 9 janvier 2018 : salle A05_51
  • Mardi 23 janvier 2018 : salle A07_37
  • Mardi 6 février 2018 : salle A07_37
  • Mardi 6 mars 2018 : salle A07_37
  • Mardi 20 mars 2018 : salle A07_37
  • Mardi 3 avril 2018 : salle A07_37
  • Mardi 15 mai 2018 : salle A05_51
  • Mardi 22 mai 2018 : salle A07_37
  • Mardi 29 mai 2018 : salle A07_37
  • Mardi 5 juin 2018 : salle A07_51

Ce séminaire explore les transformations des formes de production et de traduction scientifiques dans les sociétés musulmane et indienne, à travers l’étude de la culture persane d’Asie du Sud et de ses interactions avec les savoirs et les réseaux de savants hindous et non musulmans. D’abord, il s’agira d’envisager : 1) le processus d’expansion transrégionale de la culture persane (de l’Anatolie jusqu’au Bengale), un phénomène qui crée de nouveaux objets, directions et lecteurs des études scientifiques, par rapport à la fois à l’héritage gréco-arabe et à la production persane de l’Iran Safavide (1501-1722) et post-Safavide ; 2) le rôle politique du persan en Asie du sud, notamment à partir de 1582, lorsqu’il devient la langue officielle de l’empire moghol (1526-1857). Au début du XVIIIe siècle, l’Asie du Sud est la région la plus importante sur une échelle globale pour l’utilisation savante du persan et compte un nombre de locuteurs persanophones plus important que celui de l’Iran. En Asie du Sud, le persan devient un nouveau moyen d’expression et d’enseignement des savoirs hindous, un phénomène caractérisé par la production d’un corpus étendu d’ouvrages et de traductions en persan sur les sciences indiennes. En parallèle, il devient un idiome incontournable des échanges entre les élites lettrées. De nombreuses générations de savants hindous s’en emparent, mais aussi des chrétiens, des parsis, des sikhs et certaines élites européennes, à l’époque coloniale.

L’analyse de différents types de sources et de données (sources primaires en persan et ourdou, rapports de l’époque coloniale, données démographiques, etc.) ainsi que la lecture de recherches récentes, permettront de préciser les nouvelles perspectives et hypothèses concernant la fonction des sciences et des savants hindous, à l’époque de l’hégémonie politique du persan en Asie du Sud. Les phénomènes symétriques d’indianisation de la littérature scientifique persane, caractérisée par la traduction et l’incorporation des matériaux indiens, et de persanisation de la formation scientifique des savants hindous, caractérisée par l’étude et la transmission du persan, seront abordés. L’une des hypothèses de ce séminaire, est que l’apprentissage du persan opère un changement majeur dans la formation des savants hindous qui peuvent s’emparer des savoirs scientifiques des musulmans, par exemple dans le domaine des études médicales, où ce phénomène se poursuit jusqu’au la fin de l’époque coloniale. Cette hypothèse sera abordée à travers l’étude : 1) des modalités et des contextes d’apprentissage de la culture persane par les hindous (la madrasa, l’enseignement privé, le cadre familial) ; 2) des sources persanes et ourdoues composées par et sur les savants hindous, ainsi que des modalités dont ces savants s’approprient des styles textuels, du lexique et des catégories conceptuelles de la culture scientifique arabo-persane.

12 décembre : Pegah Shahbaz (Sorbonne nouvelle – Paris 3) "The Islamization of Indian Narratives in Medieval and Early Modern South Asia "

This presentation aims to study the evolution of the Indian narrative context, in Persian translations from Sanskrit and other South Asian vernaculars during the realm of Delhi Sultanate (1206-1526) and later in the Mughal period (1526-1858). We will pursue the reformation and adaptation of tales of Indian origin according to the Muslim recipient culture, involving a reciprocal exchange of cultural elements and interpretations among Muslims and Hindus. Certain case studies of Indo-Persian narratives will be followed to see the impact of Islamic mysticism and the Islamic law on their transformation according to the values of South Asian Muslim culture.

Suivi et validation pour le master : Bi/mensuel annuel (24 h = 6 ECTS)

Mentions & spécialités :

Domaine de l'affiche : Histoire - Histoire et civilisations de l'Asie

Intitulés généraux :

  • Fabrizio Speziale- Asie du Sud et culture persane (XVIe-XXe siècle). Productions savantes, traductions, interactions
  • Renseignements :

    Fabrizio Speziale, CEIAS, 54 bd Raspail 75006 Paris.

    Adresse(s) électronique(s) de contact : fabrizio.speziale(at)ehess.fr

    Dernière modification de cette fiche par le service des enseignements (sg12@ehess.fr) : 12 décembre 2017.

    Contact : service des enseignements ✉ sg12@ehess.fr ☎ 01 49 54 23 17 ou 01 49 54 23 28
    Réalisation : Direction des Systèmes d'Information
    [Accès réservé]