Cet enseignant est référent pour cette UE
S'il s'agit de l'enseignement principal d'un enseignant, le nom de celui-ci est indiqué en gras.
Mardi de 11 h à 13 h (salle A05_51, 54 bd Raspail 75006 Paris), du 7 novembre 2017 au 5 juin 2018. La séance du 21 novembre 2017 est annulée. Pas de séance le 20 mars
À travers les deux volets du thème et de la version, ce cours se propose de donner un aperçu sur les techniques et stratégies les plus importantes qu’il convient d’acquérir pour réaliser des traductions. En même temps, les étudiants sont invités à réfléchir sur les problèmes théoriques soulevés par la pratique de la traduction et les champs qui lui sont associées (linguistique, littérature, philosophie). Les exercices de thème donnent l’occasion d’étudier différents phénomènes syntaxiques et lexicaux essentiels pour la compréhension du fonctionnement d’une langue. En traduisant des textes du français vers l’allemand, les étudiants améliorent également leur compétence d’expression écrite. L'exercice en sens inverse, la version, passe tout d’abord par la compréhension du texte allemand avant de pouvoir trouver des solutions de traduction appropriées. Ce cours, tenu en langue allemande, ne permet pas seulement aux étudiants de travailler leurs connaissances d’allemand par oral et par écrit, mais aussi de mieux connaître la langue française. Textes journalistiques, articles scientifiques, essais critiques ou extraits d’œuvres classiques de sciences humaines, les textes choisis pour les traductions auront des niveaux et thématiques différents et seront adaptés aux connaissances d’allemand et aux intérêts spécifiques des étudiants.
Mots-clés : Langues, Philologie, Textes,
Aires culturelles : Allemandes (études),
Suivi et validation pour le master : Hebdomadaire annuel (48 h = 2 x 6 ECTS)
Intitulés généraux :
Intitulé général : Langue allemande
Réception :
pour vous inscrire, merci de bien vouloir m'envoyer un courriel.
Niveau requis :
le cours est ouvert à tous. Quelques connaissances d'allemand sont néanmoins un avantage.
Site web : http://penserenlangues.com/
Adresse(s) électronique(s) de contact : humphreys(at)msh-paris.fr
À travers les deux volets du thème et de la version, ce cours a donné un aperçu sur les techniques et stratégies qu’il convient d’acquérir pour réaliser des traductions. Les étudiants ont été invités à réfléchir sur les problèmes théoriques soulevés par la pratique de la traduction et les champs qui lui sont associées (linguistique, littérature, philosophie). Les exercices de thème ont donné l’occasion d’étudier différents phénomènes syntaxiques et lexicaux essentiels pour la compréhension du fonctionnement d’une langue. En traduisant des textes du français vers l’allemand, les étudiants ont également amélioré leur compétence d’expression écrite. L'exercice en sens inverse, la version, passe tout d’abord par la compréhension du texte allemand avant de pouvoir trouver des solutions de traduction appropriées. Ce cours avait alors pour but de permettre aux étudiants de travailler leurs connaissances d’allemand par oral et par écrit, mais aussi de mieux connaître la langue française. Le niveau des étudiants ayant été assez hétérogène, ce cours a également servi à un travail de vocabulaire soutenu pour élargir et approfondir les compétences d’allemand des étudiants. Pour répondre au mieux aux attentes et besoins spécifiques des participants, les textes étudiés - articles scientifiques, essais critiques, textes littéraires ou extraits d’œuvres classiques de sciences humaines mais aussi des extraits de film -, ont été choisis en fonction des centres d’intérêt et des sujets de mémoires des étudiants. De ce fait, les étudiants se sont vu très impliqués dans l’organisation du cours et y ont participé activement. Dans la discussion des différentes solutions de traduction, les étudiants ont procédé à des analyses linguistiques, sémantiques et lexicographiques tout en développant leurs capacités de débat et de critique. Au cours de l’année (ce séminaire s’est tenu pendant les deux semestres), nous avons lu, traduit et commenté des extraits des grands classiques des sciences humaines (Walter Benjamin, Sigmund Freud, Friedrich Kittler) mais aussi d’auteurs plus contemporains (Rainer Nägele, Marcel Beyer, Esther Kinsky) et de littérature (Ingeborg Bachmann, Simon Strauss, Nora Gombringer). En complément, des exemples de projets de traductions en cours initiés par le programme de traduction franco-allemand de la MSH ont été apportés et discutés (Martin Mulsow : Prekäres Wissen).
Aussi, ce séminaire a pu être associé à la 4eme Rencontre franco-allemand des traducteurs en sciences humaines et sciences sociales (www.penserenlangues.wordpress.com) ayant eu lieu le 10, 11, 12 et 13 septembre 2018 au Moulin d’Andé. Organisée par la Fondation de la Maison des Sciences de l’Homme avec le soutien du DAAD et de la Fondation Robert Bosch Stiftung, cette rencontre a pour but d’offrir aux traducteurs de langue française et allemande un cadre de travail stimulant afin de discuter des difficultés rencontrées dans leur travail et des tendances actuelles, culturelles et politiques, relatives à leur profession. Certaines étudiantes ayant réalisées des mémoires d’une qualité remarquable ont été invité de rejoindre cette rencontre pour approfondir leur réflexion sur la traduction comme élément essentiel du transfert des savoirs. Aussi, il a été proposé de publier l’un des mémoires particulièrement originaux sur le site associé www.dedalus.blog.
Dernière modification de cette fiche par le service des enseignements (sg12@ehess.fr) : 16 novembre 2017.